Versione di Cesare

Libro 3 - Par. 94

Traduzione della Versione "Libro 3 - Par. 94" di Cesare

Testo Originale Latino

Eodem tempore tertiam aciem Caesar, quae quieta fuerat et se ad id tempus loco tenuerat, procurrere iussit. Ita cum recentes atque integri defessis successissent, alii autem a tergo adorirentur, sustinere Pompeiani non potuerunt, atque universi terga verterunt. Neque vero Caesarem fefellit, quin ab eis cohortibus, quae contra equitatum in quarta acie collocatae essent, initium victoriae oriretur, ut ipse in cohortandis militibus pronuntiaverat. Ab his enim primum equitatus est pulsus, ab isdem factae caedes sagittariorum ac funditorum, ab isdem acies Pompeiana a sinistra parte circumita atque initium fugae factum. Sed Pompeius, ut equitatum suum pulsum vidit atque eam partem, cui maxime confidebat, perterritam animadvertit, aliis quoque diffisus acie excessit protinusque se in castra equo contulit et eis centurionibus, quos in statione ad praetoriam portam posuerat, clare, ut milites exaudirent, "tuemini," inquit, "castra et defendite diligenter, si quid durius acciderit. Ego reliquas portas circumeo et castrorum praesidia confirmo." Haec cum dixisset, se in praetorium contulit summae rei diffidens et tamen eventum exspectans.

Traduzione Italiana

Nello stesso tempo Cesare ordinò alla terza linea di avanzare, che fino a quel momento se ne era stata tranquilla e ferma nella sua posizione. E così ricevendo (i soldati) fresche e riposate a quelli sfiniti di forze, mentre gli altri assalivano alle spalle, i Pompeiani non poterono sostenere e si diedero tutti alla fuga. Al contrario a Cesare non sfuggì la vittoria sarebbe sorta da quelle coorti, che erano state dislocate nella quarta linea contro la cavalleria, come egli stesso aveva affermato nell'esortare i soldati. Da loro (le coorti) infatti dapprima fu scalzata la cavalleria, da loro furono annientati gli arcieri e i frombolieri, da loro fu circondata la schiera pompeiana dal lato sinistro e fu e fu causato l’inizio della fuga nemica. Ma Pompeo, quando vide la sua cavalleria respinta e comprese che era in preda al panico quella parte dell'esercito su cui sopra tutto sperava, e, non avendo inoltre fiducia negli altri, si allontanò dal campo di battaglia e subito si diresse a cavallo nell'accampamento e a quei centurioni, che aveva posto di guardia presso la porta pretoria disse a voce alta perché i soldati lo sentissero: "Sorvegliate l'accampamento e difendetelo ad ogni costo, se le cose dovessero volgere al peggio. Io faccio il giro delle altre porte per rassicurare le truppe dell'accampamento". Dopo avere detto queste parole, se ne andò nella tenda pretoria, persa la fiducia nell'esito finale, ma tuttavia aspettando gli eventi.