Versione di Cicerone

Pro Caelio, 38

Traduzione della Versione "Pro Caelio, 38" di Cicerone

Testo Originale Latino

Huic tristi ac derecto seni responderet Caelius se nulla cupiditate inductum de via decessisse. Quid signi? Nulli sumptus, nulla iactura, nulla versura. At fuit fama. Quotus quisque istam effugere potest in tam maledica civitate? Vicinum eius mulieris miraris male audisse, cuius frater germanus sermones iniquorum effugere non potuit? Leni vero et clementi patre, cuius modi ille est: Fores ecfregit, restituentur; discidit Vestem, resarcietur, Caeli causa est expeditissima. Quid enim esset, in quo se non facile defenderet? Nihil iam in istam mulierem dico; sed, si esset aliqua dissimilis istius, quae se omnibus pervolgaret, quae haberet palam decretum semper aliquem, cuius in hortos, domum, Baias iure suo libidines omnium commearent, quae etiam aleret adulescentes et parsimoniam patrum suis sumptibus sustentaret; si vidua libere, proterva petulanter, dives effuse, libidinosa meretricio more viveret, adulterum ego putarem, si quis hanc paulo liberius salutasset?

Traduzione Italiana

Ad un padre severo e rigido come questo Celio potrebbe rispondere che nessuna passione l'ha mai indotto a deviare dalla retta via. Una prova? Nessuna spesa, nessuno sperpero, nessun prestito. Eppure se n'è parlato. E chi può fuggire a queste voci in una città di maledicenti ( così pronta alla maldicenza) ? . Ti meravigli che goda di cattiva fama il vicino di quella donna il cui fratello germano non ha potuto evitare le chiacchiere dei maldicenti? Senza dubbio di fronte ad un padre comprensivo ed indulgente come questo: 'Ha rotto le porte? Si ripareranno. Ha strappato la veste? Si riaggiusterà'. La causa del figlio è già vinta. In quale accusa infatti non sarebbe facile difendersi? Non dico più niente contro una donna del genere, ma se ci fosse una donna diversa da questa che si concedesse a tutti, che avesse sempre qualcuno da mostrare apertamente, nel cui giardino, nella cui casa a Baia potessero recarsi a suo piacimento le voglie di tutte, che mantenesse dei giovani che sopperisse con le sue ricchezze all'avarizia dei padri, se fosse vedova vivesse liberamente, se fosse petulante vivesse con impudenza, se fosse ricca vivesse con generosità, se fosse passionale vivesse come una prostituta, io dovrei ritenere adultero uno che l'ha salutata con un po'troppa confidenza?