Versione di Giovenale

Satira V

Traduzione della Versione "Satira V" di Giovenale

Testo Originale Latino

Si te propositi nondum pudet atque eadem est mens, ut bona summa putes aliena uiuere quadra, si potes illa pati quae nec Sarmentus iniquas Caesaris ad mensas nec uilis Gabba tulisset, quamuis iurato metuam tibi credere testi. 5 uentre nihil noui frugalius; hoc tamen ipsum defecisse puta, quod inani sufficit aluo: nulla crepido uacat? nusquam pons et tegetis pars dimidia breuior? tantine iniuria cenae, tam ieiuna fames, cum possit honestius illic 10 et tremere et sordes farris mordere canini? primo fige loco, quod tu discumbere iussus mercedem solidam ueterum capis officiorum. fructus amicitiae magnae cibus: inputat hunc rex, et quamuis rarum tamen inputat. ergo duos post 15 si libuit menses neglectum adhibere clientem, tertia ne uacuo cessaret culcita lecto, 'una simus' ait. uotorum summa. quid ultra quaeris? habet Trebius propter quod rumpere somnum debeat et ligulas dimittere, sollicitus ne 20 tota salutatrix iam turba peregerit orbem, sideribus dubiis aut illo tempore quo se frigida circumagunt pigri serraca Bootae. qualis cena tamen! uinum quod sucida nolit lana pati: de conuiua Corybanta uidebis. 25 iurgia proludunt, sed mox et pocula torques saucius et rubra deterges uulnera mappa, inter uos quotiens libertorumque cohortem pugna Saguntina feruet commissa lagona. ipse capillato diffusum consule potat 30 calcatamque tenet bellis socialibus uuam. cardiaco numquam cyathum missurus amico cras bibet Albanis aliquid de montibus aut de Setinis, cuius patriam titulumque senectus deleuit multa ueteris fuligine testae, 35 quale coronati Thrasea Heluidiusque bibebant Brutorum et Cassi natalibus. ipse capaces Heliadum crustas et inaequales berullo Virro tenet phialas: tibi non committitur aurum, uel, si quando datur, custos adfixus ibidem, 40 qui numeret gemmas, ungues obseruet acutos. da ueniam: praeclara illi laudatur iaspis. nam Virro, ut multi, gemmas ad pocula transfert a digitis, quas in uaginae fronte solebat ponere zelotypo iuuenis praelatus Iarbae. 45 tu Beneuentani sutoris nomen habentem siccabis calicem nasorum quattuor ac iam quassatum et rupto poscentem sulpura uitro. si stomachus domini feruet uinoque ciboque, frigidior Geticis petitur decocta pruinis. 50 non eadem uobis poni modo uina querebar? uos aliam potatis aquam. tibi pocula cursor Gaetulus dabit aut nigri manus ossea Mauri et cui per mediam nolis occurrere noctem, cliuosae ueheris dum per monumenta Latinae. 55 flos Asiae ante ipsum, pretio maiore paratus quam fuit et Tulli census pugnacis et Anci et, ne te teneam, Romanorum omnia regum friuola. quod cum ita sit, tu Gaetulum Ganymedem respice, cum sities. nescit tot milibus emptus 60 pauperibus miscere puer, sed forma, sed aetas digna supercilio. quando ad te peruenit ille? quando rogatus adest calidae gelidaeque minister? quippe indignatur ueteri parere clienti quodque aliquid poscas et quod se stante recumbas. 65 [maxima quaeque domus seruis est plena superbis.] ecce alius quanto porrexit murmure panem uix fractum, solidae iam mucida frusta farinae, quae genuinum agitent, non admittentia morsum. sed tener et niueus mollique siligine fictus 70 seruatur domino. dextram cohibere memento; salua sit artoptae reuerentia. finge tamen te inprobulum, superest illic qui ponere cogat: 'uis tu consuetis, audax conuiua, canistris impleri panisque tui nouisse colorem?' 75 'scilicet hoc fuerat, propter quod saepe relicta coniuge per montem aduersum gelidasque cucurri Esquilias, fremeret saeua cum grandine uernus Iuppiter et multo stillaret paenula nimbo.' aspice quam longo distinguat pectore lancem 80 quae fertur domino squilla, et quibus undique saepta asparagis qua despiciat conuiuia cauda, dum uenit excelsi manibus sublata ministri. sed tibi dimidio constrictus cammarus ouo ponitur exigua feralis cena patella. 85 ipse Venafrano piscem perfundit, at hic qui pallidus adfertur misero tibi caulis olebit lanternam; illud enim uestris datur alueolis quod canna Micipsarum prora subuexit acuta, propter quod Romae cum Boccare nemo lauatur, 90 quod tutos etiam facit a serpentibus atris. mullus erit domini, quem misit Corsica uel quem Tauromenitanae rupes, quando omne peractum est et iam defecit nostrum mare, dum gula saeuit, retibus adsiduis penitus scrutante macello 95 proxima, nec patimur Tyrrhenum crescere piscem. instruit ergo focum prouincia, sumitur illinc quod captator emat Laenas, Aurelia uendat. Virroni muraena datur, quae maxima uenit gurgite de Siculo; nam dum se continet Auster, 100 dum sedet et siccat madidas in carcere pinnas, contemnunt mediam temeraria lina Charybdim: uos anguilla manet longae cognata colubrae aut ~glacie aspersus~ maculis Tiberinus et ipse uernula riparum, pinguis torrente cloaca 105 et solitus mediae cryptam penetrare Suburae. ipsi pauca uelim, facilem si praebeat aurem. nemo petit, modicis quae mittebantur amicis a Seneca, quae Piso bonus, quae Cotta solebat largiri; namque et titulis et fascibus olim 110 maior habebatur donandi gloria. solum poscimus ut cenes ciuiliter. hoc face et esto, esto, ut nunc multi, diues tibi, pauper amicis. anseris ante ipsum magni iecur, anseribus par altilis, et flaui dignus ferro Meleagri 115 spumat aper. post hunc tradentur tubera, si uer tunc erit et facient optata tonitrua cenas maiores. 'tibi habe frumentum' Alledius inquit, 'o Libye, disiunge boues, dum tubera mittas.' structorem interea, ne qua indignatio desit, 120 saltantem spectes et chironomunta uolanti cultello, donec peragat dictata magistri omnia; nec minimo sane discrimine refert quo gestu lepores et quo gallina secetur. duceris planta uelut ictus ab Hercule Cacus 125 et ponere foris, si quid temptaueris umquam hiscere tamquam habeas tria nomina. quando propinat Virro tibi sumitue tuis contacta labellis pocula? quis uestrum temerarius usque adeo, quis perditus, ut dicat regi 'bibe'? plurima sunt quae 130 non audent homines pertusa dicere laena. quadringenta tibi si quis deus aut similis dis et melior fatis donaret homuncio, quantus ex nihilo, quantus fieres Virronis amicus! 'da Trebio, pone ad Trebium. uis, frater, ab ipsis 135 ilibus?' o nummi, uobis hunc praestat honorem, uos estis frater. dominus tamen et domini rex si uis tunc fieri, nullus tibi paruulus aula luserit Aeneas nec filia dulcior illo. [iucundum et carum sterilis facit uxor amicum.] 140 sed tua nunc Mycale pariat licet et pueros tres in gremium patris fundat semel, ipse loquaci gaudebit nido, uiridem thoraca iubebit adferri minimasque nuces assemque rogatum, ad mensam quotiens parasitus uenerit infans. 145 uilibus ancipites fungi ponentur amicis, boletus domino, sed quales Claudius edit ante illum uxoris, post quem nihil amplius edit. Virro sibi et reliquis Virronibus illa iubebit poma dari, quorum solo pascaris odore, 150 qualia perpetuus Phaeacum autumnus habebat, credere quae possis subrepta sororibus Afris: tu scabie frueris mali, quod in aggere rodit qui tegitur parma et galea metuensque flagelli discit ab hirsuta iaculum torquere capella. 155 forsitan inpensae Virronem parcere credas. hoc agit, ut doleas; nam quae comoedia, mimus quis melior plorante gula? ergo omnia fiunt, si nescis, ut per lacrimas effundere bilem cogaris pressoque diu stridere molari. 160 tu tibi liber homo et regis conuiua uideris: captum te nidore suae putat ille culinae, nec male coniectat; quis enim tam nudus, ut illum bis ferat, Etruscum puero si contigit aurum uel nodus tantum et signum de paupere loro? 165 spes bene cenandi uos decipit. 'ecce dabit iam semesum leporem atque aliquid de clunibus apri, ad nos iam ueniet minor altilis.' inde parato intactoque omnes et stricto pane tacetis. ille sapit, qui te sic utitur. omnia ferre 170 si potes, et debes. pulsandum uertice raso praebebis quandoque caput nec dura timebis flagra pati, his epulis et tali dignus amico.

Traduzione Italiana

Se anche tu mi giurassi che non provi vergogna dei tuoi propositi e sei ancora convinto che sommo bene sia sfamarsi alla tavola altrui, e sopportare affronti puoi che all'infame mensa di Cesare nemmeno Sarmento o Gabba, per quanto ignobili, avrebbero subito, io non ti crederei. Niente è piú facile che accontentare il ventre; ma ammetti pure di non aver nemmeno quel poco che occorre a uno stomaco vuoto: non ci son piú banchine libere? un ponte o, men che meno, uno straccio di stuoia? Vale dunque tanto per te una cena inframmezzata d'ingiurie? cosí rabbiosa è la tua fame? Umilia meno battere all'addiaccio i denti, rosicchiare i ripugnanti tozzi di pane che si gettano ai cani. Fíccati bene in testa che un invito a cena costituisce il saldo di servizi resi. Un pasto: questo frutta l'amicizia dei potenti. Il tuo tiranno te lo mette in conto e te lo mette anche se t'invita, ahimè, cosí di rado. Dopo mesi d'oblio gli salta in mente d'invitare un cliente perché vuoto non rimanga un divano: 'Stiamo un po' insieme', gli dice. Il colmo dei tuoi voti: cosa vuoi di piú? Trebio ha ben ragione d'interrompere il sonno e precipitarsi con le scarpe slacciate al rito del saluto, nel timore che la folla dei clienti abbia già concluso il giro al lume incerto delle stelle, quando il gelido carro di Boote ruota ancora pian piano su sé stesso. E poi, che cena! Neppure la lana grezza vorrebbe quel vinaccio per sgrassarsi: in tanti Coribanti vedrai mutarsi i convitati! Si dà il via con gli insulti; ma ben presto anche tu, malconcio, ti trovi a roteare coppe, a tergerti col tovagliolo insanguinato le ferite, ogni volta che tra voi e la schiera dei liberti scoppia una rissa combattuta a colpi di bottiglia. L'anfitrione intanto beve vino imbottigliato al tempo in cui i consoli portavano i capelli ancora intonsi, e ne conserva di quello pigiato durante le guerre sociali. Lui, che nemmeno un bicchiere ne manderebbe a un amico sofferente di stomaco, domani si berrà un vino dei colli Albani o dei Setini, cosí vecchio che il tempo sotto un velo di muffa ne avrà cancellato sull'anfora antica origine e nome; un vino uguale a quello che bevevano, incoronati di fiori, Tràsea ed Elvidio nell'anniversario dei due Bruti e di Cassio. E in che coppe li beve il tuo Virrone! enormi, incrostate d'ambra, tempestate di gemme. A te oggetti d'oro niente, o se per caso te li danno, ti mettono un guardiano al fianco che controlla le pietre e tiene d'occhio le tue unghie aguzze. Comprendilo: lí c'è un diaspro famoso, invidiato da tutti. Come tanti, anche Virrone trasferisce le sue gemme dalle dita alle coppe, e sono gemme come quelle che il giovane preferito al geloso Iarba incastonava a vista sul fodero della spada. Tu invece vuoterai un calice a quattro becchi, che porta il nome di un ciabattino di Benevento, e in piú sbrecciato al punto da invocare zolfo per le crepe del vetro. Se per troppe pietanze e troppo vino ribolle lo stomaco del padrone, ecco pronta per lui acqua bollita, piú fredda della neve getica. Lamentavo che a voi si servisse altra qualità di vini? Ma anche l'acqua che bevete è diversa! E ti porge il bicchiere un galoppino africano o la mano ossuta di un negro della Mauritania, che non vorresti davvero incontrare quando nel cuore della notte t'inerpichi in mezzo ai sepolcri della via Latina. Davanti a lui invece ecco, c'è un fiore d'Asia, pagato piú di quanto possedevano il bellicoso Tullo ed Anco; a farla breve, piú di tutti i poveri arredi dei re romani messi insieme. Stando cosí le cose, quando avrai sete rivolgiti al tuo nero Ganimede. Un servo pagato un tal patrimonio non sa come mescere il vino ai poveri: è bello e giovane, la sua boria si spiega. Quando mai arriverà sino a te? quando mai, anche se lo preghi, ti verserà l'acqua, calda o fredda che sia? Già è seccato di dover servire un vecchio cliente, seccato che tu gli chieda qualcosa e in piú sdraiato come sei, mentre lui se ne sta in piedi. [Ogni casa importante è piena di servi altezzosi.] Eccone un altro: guarda come brontola nel porgerti il pane appena spezzato! Tozzi ammuffiti di farina dura come il marmo, che per quanto tu batta i denti non riesci ad intaccare. Il pane tenero, bianco, impastato con fior di farina, è riservato al padrone. Tieni a freno la mano; abbi rispetto per quel pane. Avanti, prova a mostrarti sfrontato: addosso come un fulmine ti piomba chi ti farà mollar la presa: 'Ospite sfacciato, attingi al paniere tuo! Non sai distinguere il colore del tuo pane?'. 'Solo per questo dunque, trascurando tante volte mia moglie, mi sono inerpicato per il gelido Esquilino in primavera sotto la furia di un temporale, tra sferzate di grandine, e col mantello tutto inzuppato di pioggia!' Guarda quell'aragosta, che vien servita al padrone, come guarnisce il piatto col suo lungo corpo e come in mezzo a un mare di asparagi con la sua coda sembra spregiare gli invitati, mentre sulle mani di un servo gigantesco passa trionfante tra voi. E a te, vero banchetto funebre, mezzo uovo che avvolge un gamberetto in un piattino. Lui annega il pesce nell'olio di Venafro; a te, poveruomo, vien dato un cavolo slavato che puzza di lucerna: l'olio delle vostre ampolle, lo sai, è quello che i Numidi ci portano sulle loro agili giunche, un olio che rende persino immuni dal veleno dei serpenti: per questo nessuno a Roma vuol piú lavarsi con Bòccare. Triglia di Corsica per il padrone o delle scogliere di Taormina: il mare della nostra costa ormai è morto, spopolato da una golosità sfrenata; senza sosta le reti hanno sondato per il mercato i fondali vicini a noi, senza lasciare ai pesci del Tirreno neanche il tempo di crescere. È dunque la provincia che provvede alla nostra cucina: vien di là ciò che Lenate, in caccia d'eredità, compra e Aurelia rivende. A Virrone si serve una murena enorme, pescata negli abissi di Sicilia: quando l'Austro si quieta, tace e asciuga nella sua grotta le ali madide di pioggia, le reti osano sfidare persino il cuore di Cariddi. Per te invece, eccoti servito, un'anguilla incrociata con le bisce o un pescetto del Tevere maculato dal gelo, uno di quelli che nascono vicino alla sponda, s'ingrassano agli scarichi della cloaca e seguendo le fogne giungono sino al centro della Suburra. Se mi prestasse ascolto, vorrei dire due parole a Virrone. 'Nessuno ti chiede quello che Seneca, Cotta o il buon Pisone largivano anche agli amici piú modesti; un tempo, è vero, era la generosità maggior motivo di gloria che i titoli o le cariche. Ti chiediamo soltanto un po' di civiltà nelle tue cene. Almeno questo; poi continua pure ad essere prodigo con te stesso, come fanno tanti, e spilorcio con gli amici.' Davanti a lui fumano il fegato di un'oca enorme, un pollo grosso come questa e un cinghiale degno del ferro del biondo Meleagro. Poi a primavera, se gli invocati temporali avranno reso piú laute le cene, ecco i tartufi. E Alledio: 'Tienti pure il tuo frumento, Libia, stacca dall'aratro i buoi, ma mandaci i tuoi tartufi!'. No, non v'è limite allo sdegno: guarda come saltella passo passo il maggiordomo, come quel pantomimo volteggia il coltello, finché non ha eseguito tutti i dettami del suo pigmalione: certo non è cosa da poco distinguere con quale gesto è da trinciare una lepre e con quale una gallina! Se osi fiatare, quasi fossi un nobile, sarai, come Caco steso da Ercole, trascinato per i piedi e scaraventato fuori. Quando mai Virrone brinda con te? Berrebbe mai dal tuo bicchiere? C'è qualcuno tra voi cosí audace o cosí folle da dire al grand'uomo: 'Bevi!'? Sono molte, troppe le cose che non osa dire chi ha un abito sdrucito. Ma se un dio o un omuncolo simile agli dei e migliore del destino ti regalasse una fortuna, dal niente che sei, diverresti per Virrone il piú amico degli amici. 'Date a Trebio, servite Trebio! Fratello mio, vuoi un po' di questo filetto?' Denaro, denaro! è questo che onora, che è suo fratello! Ma se vuoi signoreggiare veramente su di lui, mai accada che alla tua corte giochi un piccolo Enea o una bambina piú tenera di lui: una moglie sterile rende amabile e prezioso l'amico. Mícale, però, la tua concubina, può partorire quanto vuole, scodellandoti in grembo tre figli alla volta: felice sarà di questa nidiata allegra, e ogni volta che un piccolo scroccone sederà alla sua mensa, gli farà portare un farsetto verde e noccioline, monetine, quante ne vuole. Agli amici di poco conto funghi di dubbio pregio; al padrone un porcino, di quelli che mangiava Claudio, prima che uno gliene offrisse sua moglie, dopo il quale non mangiò piú. Per sé e per qualche altro Virrone farà portare frutti, il cui profumo, solo quello, basterebbe a saziarti, frutti come ne produceva l'eterno autunno dei Feaci, frutti che tu potresti credere sottratti alle sorelle Espèridi. Per te, o gaudio, una mela rognosa, di quelle rosicchiate sui bastioni da una scimmia che bardata di scudo ed elmo impara tremando a suon di frustate come dal dorso irsuto di una capra si scaglia un giavellotto. Credi che Virrone lo faccia per spilorceria? No, gli piace farti soffrire: non c'è commedia, non c'è mimo piú divertente di un affamato che implora. Tutto è predisposto, se vuoi saperlo, per costringerti a spargere lacrime di bile, a stridere i denti tra le mascelle serrate. E tu credi d'essere un uomo libero, un pari del re? Uno schiavo, nient'altro ti ritiene, schiavo del profumo che emana dalla sua cucina, e non ha torto. Chi è quel miserabile che può sopportarlo due volte, se da ragazzo ha portato la borchia d'oro o almeno il collare di cuoio che distingue i cittadini piú poveri? Vi perde la speranza di una buona cena: 'È il nostro turno: ci darà gli avanzi della lepre, il coccige del cinghiale; magari giungerà sino a noi un pollastrino'. E cosí ve ne state tutti muti, in attesa, col pane pronto, intatto, stretto in pugno. Ha ragione lui a trattarvi in questo modo. Se puoi sopportare tutto ciò, te lo meriti. Un giorno, a testa rasa, ti farai riempire di schiaffi la faccia, subirai impavido le piú dure sferzate, degno come sei di un tale banchetto e di un tale amico.