Versione di Livio

Le virtù di Lucrezia(I)

Traduzione della Versione "Le virtù di Lucrezia(I)" di Livio

Testo Originale Latino

Rex Tarquinius, quod civium Romanorum animos praeda ac divitiis delenire studebat,Andeae, opulento Rutulorum oppido, bellum indixit. Dum oppidum longa obsidone premitur regii iuvenes otium conviviis comissationibusque terebant. Cum cenabant apud Sex. Tarquinium, incidit forte mentio de uxoribus: suamquisque (=ciascuno, nom. sing.) laudare miris modis coepit (=iniziò), donec Tarquinius Collatinus dixit:"Paucis quidem horis meae Lucretiae virtutem cognoscemus. equos conscendite, amici, ac mecum Romam accurrite: necopinato virorum adventu (da adventus,-us abl.sing.) virtus uxorum comprobabitur". Postquam Romam sub vesperum pervenerunt, mox Collatiam perrexerunt. Ibi (=lì) mulieres in convivo cum aequalibus viderunt preater Lucretiam, Collatini uxorem, quae (=che, nom sing f.) sera nocte inter ancillas in medio aedium lanam texebat. Mulierum certaminis laus Lucretiae fuit victorque vir comiter ceteros iuvenes ad cenam invitavit.

Traduzione Italiana

IL re Tarquinio, perché desiderava placare gli animi dei cittadini romani con un bottino e la ricchezza, dichiarò guerra a Ardea, ricca città dei Rutuli. Mentre la città è pressata da un lungo assedio, i giovani soldati del re consumavano un periodo di riposo in banchetti e baldorie. Mentre cenavano presso Sesto Tarquinio, per caso venne fuori una citazione sulle donne: ciascuno comincia a lodare la propria in meravigliosi modi, finché Tarquinio Collatino disse: "invero in poche ore conosceremo il valore della mia Lucrezia. Salite sui cavalli, amici, e correte con me a Roma: la virtù delle donne sarà provata dall'arrivo inatteso degli uomini". Dopo che vennero a Roma sul far della sera, subito si diressero a Collatina. Qui videro le donne nel convito con i compagni, il padre Lucrezia, la moglia di Collatino, che di tarda notte tra le ancelle tesseva la lana al centro della casa. Il premio della gara delle donne fu di Lucrezia e l'uomo vincitore invitò a cena gli altri giovani cortesemente.