Versione di Ovidio

Amores, 1, 135-170

Traduzione della Versione "Amores, 1, 135-170" di Ovidio

Testo Originale Latino

Nec te nobilium fugiat certamen equorum; Multa capax populi commoda Circus habet. Nil opus est digitis, per quos arcana loquaris, Nec tibi per nutus accipienda nota est: Proximus a domina, nullo prohibente, sedeto, Iunge tuum lateri qua potes usque latus; Et bene, quod cogit, si nolis, linea iungi, Quod tibi tangenda est lege puella loci. Hic tibi quaeratur socii sermonis origo, Et moveant primos publica verba sonos. Cuius equi veniant, facito, studiose, requiras: Nec mora, quisquis erit, cui favet illa, fave. At cum pompa frequens caelestibus ibit eburnis, Tu Veneri dominae plaude favente manu; Utque fit, in gremium pulvis si forte puellae Deciderit, digitis excutiendus erit: Etsi nullus erit pulvis, tamen excute nullum: Quaelibet officio causa sit apta tuo. Pallia si terra nimium demissa iacebunt, Collige, et inmunda sedulus effer humo; Protinus, officii pretium, patiente puella Contingent oculis crura videnda tuis. Respice praeterea, post vos quicumque sedebit, Ne premat opposito mollia terga genu. Parva leves capiunt animos: fuit utile multis Pulvinum facili composuisse manu. Profuit et tenui ventos movisse tabella, Et cava sub tenerum scamna dedisse pedem. Hos aditus Circusque novo praebebit amori, Sparsaque sollicito tristis harena foro. Illa saepe puer Veneris pugnavit harena, Et qui spectavit vulnera, vulnus habet. Dum loquitur tangitque manum poscitque libellum Et quaerit posito pignore, vincat uter, Saucius ingemuit telumque volatile sensit, Et pars spectati muneris ipse fuit.

Traduzione Italiana

E non dimenticare le corse dei cavalli di razza: il circo, con tutta la sua folla, offre molti vantaggi. Non c'è bisogno di far segni con le dita per mandare messaggi segreti, nè di attendere un cenno di intesa. Siederai vicino alla donna prescelta e nesuno avrà più niente da dire: stringiti ben bene fianco a fianco, più che puoi. Il bello è che la linea divisoria, si voglia o no, impone di stare stretti e che proprio le regole del luogo ti fanno toccare la ragazza. A questo punto dovrai cercare di attaccar discorso, e una frase banale sarà l'avvio della conversazione:Di chi sono quei cavalli laggiù, chiederai da buon tifoso; e se lei fa il tifo per qualcuno, fallo subito anche tu. E quando sfilerà la grande processione con gli dei di avorio, Venere, tua signora, applaudirai con calorosi battimani; se poi, come succede, un po' di polvere le cade sul vestito, subito devi scuoterla con le tue dita, e se la polvere proprio non c'èscuoti via quella che non c'èogni occasione è buona per le tue attenzioni. Se un lembo del mantello le pende fino a terra, raccoglilo e sollevalo con attenzione al suolo che lo sporca. Subito, come premio del tuo zelo (la ragazza non protesterà;), sarà dato ai tuoi occhi di vedrele le gambe. Inoltre, fà attenzione che, chiunque siederà dietro a voi, non le comprima col ginocchio la schiena delicata. Cose da nulla incantano un animo leggero: fu vantaggioso a molti disporre per bene un cuscino con abile tocco, e ha dato pure buoni risultati farle un po' d'aria col ventaglio o porre sotto il tenero piedino un leggero sgabello. Questi primi approcci ti offrirà il Circo, per un nuovo amore, e la sabbia funesta, sparsa nel Foro pieno di tensione. Su quella sabbia spesso il figlio di Venere combatte, e la ferita la riceve chi era spettatore delle ferite altrui: lui le parla, le tocca la mano, le chiede il programma e azzarda una scommessa su chi vincerà, ma già manda, ferito, un lamento e sente nella carne la veloce freccia: ormai lo spettatore fa spettacolo anche lui.